Monthly Archives: June 2015

Cymraeg, Gymraeg neu Nghymraeg

Cymraeg

I’ve been working my way slowly through the Welsh Rules exercises by Heini Gruffudd for months now. I quite like the translation exercises as they make me think about how to say things differently and not just stick to the phrases and structures that I know well and tend to use all the time.

Occasionally I come across something completely new to me. Either I didn’t study it at all when I was doing Welsh for Adults courses or I wasn’t listening in that particular class, but somehow the point completely passed me by.

This week I realised that I didn’t have a very good grasp on when to use Cymraeg or Gymraeg, and when it should become yng Nghymraeg.

Spot the Difference

A quick hunt in my Modern Welsh – A Comprehensive Grammar by Gareth King and a search on Google didn’t turn up much, so I had to try and deduce the rules from translating the examples below:

  • The teaching of Welsh should be compulsory in the west of England.
  • What is ‘milk’ in south-Walian Welsh?
  • What is ‘grandmother’ in north-Walian Welsh?
  • Welsh is one of the small languages in Europe.

And from correcting the following examples containing errors:

  • Beth yw hynny yn Nghymraeg? Mêl?
  • Beth yw ‘nain’ yn Gymraeg y de?
  • Roedd y nofel wedi’i hysgrifennu yn Gymraeg da.
  • Rydych chi’n siarad Cymraeg dda iawn.
  • Dysgodd y myfyrwyr Cymraeg mewn mis.

The Answers

The correct answers to the examples above are:

  • Dylai dysgu Cymraeg fod yn orfodol yng ngorllewin Lloegr.
  • Beth yw ‘llefrith’ yng Nghymraeg y de?
  • Beth yw ‘mam-gu’ yng Nghymraeg y gogledd?
  • Mae Cymraeg yn un o ieithoedd bach Ewrop.
  • Beth yw hynny yn Gymraeg? Mêl?
  • Beth yw ‘nain’ yng Nghymraeg y de?
  • Roedd y nofel wedi’i hysgrifennu mewn Cymraeg da.
  • Rydych chi’n siarad Cymraeg yn dda iawn.
  • Dysgodd y myfyrwyr Gymraeg mewn mis.

Suggested Explanation

Perhaps someone else can find a proper grammatical explanation, but for the time-being I have surmised the following:

Cymraeg – the name of the language in its basic form. Cysill tells me that adjectives after the name of a language don’t mutate so you get ‘Cymraeg da’.

Y Gymraeg – an alternate way of saying the above. Cysill won’t let me get away with ‘y Cymraeg’ telling me that it’s a feminine noun, but it still wants an unmutated adjective – ‘y Gymraeg da’ … hmm

Yng Nghymraeg – used when there is something else qualifying it, e.g. ‘y de’, ‘y gogledd’, making it a particular type of Cymraeg

After ‘yn’ it seems to be always Gymraeg and after ‘mewn’ it’s Cymraeg.

Of course the best way is to just get used to using it in phrases and let it come naturally, which is what I’ve been doing until now, but interesting to think about it.